
welcome to the

a student-led organization where the meaning of the word "translate" holds no boundaries
Announcements
Our first meeting is August 31st, 2-3 pm in the CLCL of Phillips Hall!
Boundless X submissions are open until October 10th.
Apply to be a member of our executive team! Currently hiring for Junior Co-President & Creative Coordinator.
Have a love for languages? Want practice translating? Sign up to become a translator with Translate Iowa Project!

About Translate Iowa
The Translate Iowa Project is a student-run organization at the University of Iowa committed to providing an outlet for voices of all backgrounds. TIP consists of a diverse group of writers, editors, and translators who share a collective love for creative work, cultural inclusivity, and linguistically open spaces.
Some of our major events are hosting the Multilingual Open Mic Night, the Translate-a-thon, and the launch of our literary journal, Boundless. The Multilingual Open Mic Night is an opportunity for people of the community to read aloud their translated pieces. We also organize the Translate-a-thon, a two-day event dedicated to translating literary works and documents for the community.
Our spring publication Boundless is a literary magazine of student work branching anywhere from creative prose, drama, poetry, and artwork, granting the students who submit a chance to share their writing and for our team to practice translation.


Goals When Translating
Through translation, TIP aims to present all language-specific contexts so that they are readily available and understood by everyone. We believe it is essential to portray the original and translated works as individual pieces that are valued equally and share the same intrinsic meaning.
As such, talented student translators from our editorial board work with fluent speakers or instructors from the University of Iowa's Division of World Languages, Literatures and Cultures to gain vital insight into the artistry that translation requires. TIP translators also partner closely with the authors of the pieces they translate, to ensure that each translation communicates the ideas of the original submission wholly and accurately.
